What Death Leaves Behind - Los Campesinos!
以下歌词翻译由文曲大模型提供
I was the first match struck
我是第一根划亮的火柴
At the first cremation,
在最初的焚化仪式上
You are my shallow grave,
你是我浅薄的坟墓
I'll tend you as a sexton
我将如教堂司事般守护你
If you're the casket door
若你是那口棺木
That's being slammed upon me,
重重将我封闭其中
I'll be a plague cross
我愿成为瘟疫十字
Painted on your naked body
烙印在你赤裸的身躯
Well summer sighed
夏日轻叹
And summoned up hail.
唤来冰雹漫天
Dirty in dish rack drips the holy grail
圣杯在碗架滴落污浊
May be heart slob but
虽心似粗鄙
I want 'em to know,
仍渴望被知晓
Cut and shut us like a portmanteau
将我们裁剪缝合如皮箱
We sit around just spit-balling,
围坐空谈 唾沫横飞
All the witches cackle round my cauldron
女巫们围着我坩埚狞笑
Recognize the lies from my poker tongue
看穿我巧舌如簧的谎言
They say you and me are tautology
他们说你我不过是同义反复
What grows from the seeds,
播下的种子终将发芽
Can you quite believe?
你可曾真正相信
Through cracks come the weeds,
裂缝中杂草丛生
Long time listener, first time caller,
久违的听众初次来电
No need to remind me
不必提醒我
What death leaves behind me
死亡在我身后留下什么
Why must I lie awake,
为何我必须清醒躺卧
From dusk until the morning,
从黄昏直到黎明
Through fear of being
恐惧着被
Impaled upon errant mattress spring?
杂乱的床垫弹簧刺穿
Within a waking dream
在清醒的梦境里
I finally made my heel turn,
我终于转身离去
Lived life as Super 8 when
曾将生活过成老式胶片
You were promised Hilton
你曾被许诺希尔顿的荣华
Propose me as a pardon for sins,
却将我献作赎罪的祭品
Led on barbecue I'm burnt offerings
烧烤架上 我是焦灼的供奉
I proof-read the Book of Job for the Lord:
我为上帝校对着约伯记
Edit one, League Cup 2004
修改着2004年联赛杯的篇章
We, delicate as a filigree,
我们如金银丝般脆弱精致
Cleared a place for us in the chicory
在菊苣丛中开辟属于我们的天地
Colosseum blood will dry in the sun
斗兽场的鲜血终将在烈日下干涸
[00:00.00]What Death Leaves Behind - Los Campesinos!
[00:17.94]以下歌词翻译由文曲大模型提供
[00:17.94]I was the first match struck
[00:19.97]我是第一根划亮的火柴
[00:19.97]At the first cremation,
[00:22.29]在最初的焚化仪式上
[00:22.29]You are my shallow grave,
[00:24.26]你是我浅薄的坟墓
[00:24.26]I'll tend you as a sexton
[00:26.61]我将如教堂司事般守护你
[00:26.61]If you're the casket door
[00:28.59]若你是那口棺木
[00:28.59]That's being slammed upon me,
[00:30.96]重重将我封闭其中
[00:30.96]I'll be a plague cross
[00:32.66]我愿成为瘟疫十字
[00:32.66]Painted on your naked body
[00:36.55]烙印在你赤裸的身躯
[00:36.55]Well summer sighed
[00:38.27]夏日轻叹
[00:38.27]And summoned up hail.
[00:40.73]唤来冰雹漫天
[00:40.73]Dirty in dish rack drips the holy grail
[00:45.06]圣杯在碗架滴落污浊
[00:45.06]May be heart slob but
[00:46.81]虽心似粗鄙
[00:46.81]I want 'em to know,
[00:49.47]仍渴望被知晓
[00:49.47]Cut and shut us like a portmanteau
[00:54.38]将我们裁剪缝合如皮箱
[00:54.38]We sit around just spit-balling,
[00:58.28]围坐空谈 唾沫横飞
[00:58.28]All the witches cackle round my cauldron
[01:02.51]女巫们围着我坩埚狞笑
[01:02.51]Recognize the lies from my poker tongue
[01:07.23]看穿我巧舌如簧的谎言
[01:07.23]They say you and me are tautology
[01:12.57]他们说你我不过是同义反复
[01:12.57]What grows from the seeds,
[01:14.64]播下的种子终将发芽
[01:14.64]Can you quite believe?
[01:16.74]你可曾真正相信
[01:16.74]Through cracks come the weeds,
[01:18.92]裂缝中杂草丛生
[01:18.92]Long time listener, first time caller,
[01:22.35]久违的听众初次来电
[01:22.35]No need to remind me
[01:24.67]不必提醒我
[01:24.67]What death leaves behind me
[01:32.22]死亡在我身后留下什么
[01:32.22]Why must I lie awake,
[01:34.09]为何我必须清醒躺卧
[01:34.09]From dusk until the morning,
[01:36.46]从黄昏直到黎明
[01:36.46]Through fear of being
[01:37.65]恐惧着被
[01:37.65]Impaled upon errant mattress spring?
[01:40.87]杂乱的床垫弹簧刺穿
[01:40.87]Within a waking dream
[01:42.91]在清醒的梦境里
[01:42.91]I finally made my heel turn,
[01:45.09]我终于转身离去
[01:45.09]Lived life as Super 8 when
[01:47.51]曾将生活过成老式胶片
[01:47.51]You were promised Hilton
[01:51.04]你曾被许诺希尔顿的荣华
[01:51.04]Propose me as a pardon for sins,
[01:54.92]却将我献作赎罪的祭品
[01:54.92]Led on barbecue I'm burnt offerings
[01:59.26]烧烤架上 我是焦灼的供奉
[01:59.26]I proof-read the Book of Job for the Lord:
[02:03.60]我为上帝校对着约伯记
[02:03.60]Edit one, League Cup 2004
[02:08.73]修改着2004年联赛杯的篇章
[02:08.73]We, delicate as a filigree,
[02:12.50]我们如金银丝般脆弱精致
[02:12.50]Cleared a place for us in the chicory
[02:16.82]在菊苣丛中开辟属于我们的天地
[02:16.82]Colosseum blood will dry in the sun
[02:21.08]斗兽场的鲜血终将在烈日下干涸